How do you pronounce that keyboard term? Interview with Lofree Siko|Interview with Lofree Siko

当ページのリンクには広告が含まれています。

Since most keyboard-related terms are English- or Chinese-based, we frequently encounter situations where we can write and know what it means, but do not know how to read it.

Especially for Japanese, English and Chinese are all “katakata” readings, so you may encounter many situations where you don’t know how to read something.

Kawamura top RKawamura

I have also had a very troubling experience when I went to cover a keyboard event.

In this issue, we asked “Siko,” the Japanese marketing manager at Lofree’s headquarters, how she pronounces such concerns.

Kawamura top RKawamura

They post updates on Lofree!
If you are a Lofree fan, please follow us.

69a601e3641c151d3492cad631a61fdd
Sikoさんのポスト▷▷

It comes with audio, so please listen to them one at a time!

Note: English-speaking and Chinese-speaking countries probably have different ways of pronouncing the word. This case study is only an introduction of “this is how it is read”. Please understand that the reading may differ from person to person.

タップできる目次

[blog_parts id="41919"]

List of keyboard-related terms that I’m not sure how to read.

2

Here is the list we asked Siko to read out this time.

スクロールできます
terminologyChinese notationDescription.type
Gateron.JiadalongChinese key switch manufacturer, offering a wide range of switch types.key switch
Outemuday-care worker in a kindergarten, nursery school, etc.A Chinese brand offering high quality mechanical key switches at low prices.key switch
TTChand in which the dealer goes out on their initial dealChinese manufacturer offering key switches and mouse switches.key switch
HuanohuahoukouMainly manufactures mouse switches and has expanded into keyboard switches.key switch
MoYu StudioWarehouseManufactures custom keycaps and artisan keycaps.key switch
Lingbaoleopard (Panthera pardus)Emerging brand of key switches, noted for innovative design.key switch
FeiflyingProvides switch springs and keyboard internal components.key switch
YOKYaokatsu (Chinese political party)Primarily offers heavy keyswitches, suitable for custom builds.key switch
Zeal PCultramodern lifestyleProvides high-quality, high-priced custom switches.key switch
Haimucommon crane (Grus grus)Brand names that manufacture keyboard switches and other peripheralskey switch
Kailh.triumphKey switch brandskey switch
TecseeSpecial Western Region (esp. China and India, but also Sakhalin and the Kuril Islands)Key switch brandskey switch
GazzewKey switch brandskey switch
Choc.Key switch brandsKeyswitch type
Domikey.polynomialCustom keycaps, especially SA profile manufacturing, are noted.keyboard
VIAPopular software for configuring custom keyboard key layout and behavior.system
Wuque StudiolaccolithBeijing-based custom keyboard brandbrand
AkkoAkshobhya (the immovable buddha)Keyboard Brandbrand
EpomakertreasuredKeyboard Brandbrand
LofreeLokuhiKeyboard Brandbrand
Nuphy.henbane (Hyoscyamus niger)Keyboard Brandbrand
PCPolycarbonate material. Used in component parts of key switches.raw materials
POMPolyoxymethylene material. Used in key switches and plates.raw materials
POKPolyketone material.raw materials

Reading difficulty level|★☆☆☆ (easy)

3

Let’s start with words whose pronunciation in Japanese is almost identical to their pronunciation in English.

Gateron.

Gateron is well known for its key switches.

There may be many ways to read it, but the major one is “gatron”.

TTC

TTC, a key switch manufacturer.

Perhaps “TTC” is the correct answer to this as well, honestly.

Fei

Fei” may not be very familiar to many people in Japan.

This is a good “fey”.

YOK

YOK” makes “heavy” keyswitches with high pressing pressure

This is read as “yoke”.

Zeal PC

Zeal PC” makes high-end key switches.

The key point is that the “zirpcy” and the “Z” part is not “zee”.

Haimu

Key switch manufacturer “Haimu

This looks like “high moo” as it is.

It sounds kind of cute.

The key seems to be that the intonation is on the “m”, not the “c”.

Gazzew

Gazzew, a manufacturer of key switches

Not “gazoo,” but closer to “gazoo.”

Choc.

Choc”, the standard name for low-profile key switches

I get the impression that this is read quite differently, but it seems to be read as “chock”.

Domikey.

Keycap brand “Domikey”.

is like “domiki”.

They don’t seem to stretch it with a “squeak.”

Akko

Akko” manufactures keyswitches and keyboards

This is not “akko,” but rather the pronunciation of “A,” which is somewhere between “e” and “a.”

In katakana, it is “eakko.

Lofree

Lofree” keyboard brand

It is pronounced with the bottom behind the upper front teeth as it is a firm “L” pronunciation.

In katakana, it is “Lofree”.

PC

POM

POK

Three materials often used for key switches.

This is “peacey,” “pom,” and “pock” as it is.

Reading difficulty|★★☆☆ (a little difficult)

4

Then the difficulty level increases a bit.

Here is one where the English letter and the Japanese pronunciation do not match up a bit.

Outemu

This brand offers cheap key switches.

It seems to be pronounced like “outem.”

The point is that it’s not an “otem.”

Tecsee

Tecsee” offering MX standard low-profile key switches

I had thought it was “techcy”, but it seems that the “C” is not pronounced, but “tessie”.

VIA

VIA” keymap modification software

This is pronounced “via”, not “via”.

Epomaker

Epomaker” offers custom keyboards with high cost performance.

It appears to be pronounced “ipo-maker,” not “epo-maker.”

Nuphy.

NuPhy is a keyboard brand.

This is because the expression “ph” is not found in Japanese.

It is difficult to write it down in katakana, so please confirm it by ear.

Reading difficulty|★★★ (difficult)

5

Now, here is where the real work begins.

Me, I was mostly wrong.

Huano

Huano” manufactures and sells replacement mouse microswitches for gaming mice.

This reads “Fano”.

Many of you probably read it like “Hewano.”

MoYu Studio

According to Siko, “This is totally Chinese pinyin.

In China, a system called “pinyin” was developed to alphabetize the unique pronunciation of Chinese characters.

Pronunciation of Pinyin ▷▷▷

About Pinyin ▷▷▷

I guess you could call it “Mo You Studio.”

Lingbao

This is also a very Chinese reading.

It sounds like “limbao.”

You don’t pronounce the “g”.

Kailh.

A very common word in the keyboard community is this “Kailh,” but I could not figure out how to read it.

It sounds like “kyle,” but probably more like “kayloo.”

Wuque Studio

The last one is this.

Kawamura top RKawamura

I read it as “DUBLU-UCU”.

It seems to be pronounced “ooo-choo-studio.”

Pinyin, it is difficult.

Conclusion|Now you can enjoy face-to-face events with peace of mind.

These are just a few of the keyboard-related terms that I am a little unsure about reading, and Siko, Lofree’s Japanese marketing manager, taught me how to read them.

Now you can speak confidently at in-person keyboard events!

We would like to take this opportunity to thank Siko of Lofree for agreeing to our request.

If you are a Lofree fan, please follow Siko’s SNS as well.

69a601e3641c151d3492cad631a61fdd

View content about Lofree ▷▷▷

[blog_parts id="67890"]
気に入ったらシェアしてね!

GreenKeys著者情報

河村 亮介のアバター 河村 亮介 GreenKeys運営責任者/事業代表

WEBサイト運営事業GreenEchoes Studio代表をしています。他社法人メディアの運営ほかキーボードメディアや通信系メディアへの寄稿を行うなど、ウェブライターとしても活動しています。今年はオリジナルキーキャップセットを作る予定。

タップできる目次